春来发几枝
春来发几枝
1、闲逸如“诗佛”王维,寄情山水,禅意尽见于遣词造句中;浪漫如“诗仙”李白,才情恣意挥洒于诗行间;
2、深刻、沉郁如现实主义诗人杜甫,忧国忧民之思倾注在一字一句中;真诚、清醒如白居易,所思所感皆可见于诗行。
3、这是上海大学外国语学院教授赵彦春对四位诗人的描述。由上海大学出版、赵彦春翻译的李白、王维、杜甫诗歌全集翻译以及白居易部分诗歌翻译,从去年十月到今年一月陆续和读者见面。这些古诗译本的出版能让西方读者即使没有中国传统文化知识也能领略中国诗歌文学的魅力。’(618-907),
4、红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。岱宗夫如何,齐鲁青未了。造化钟神秀,阴阳割昏晓。
5、荡胸生层云,决眦入归鸟。会当凌绝顶,一览众山小。以上分别出自第一部李白诗歌全集、王维诗歌全集的英译本和第二部杜甫诗歌英译全集。赵彦春还在加紧翻译白居易的3000多首诗歌。
春来发几枝
1、这些诗歌的译者赵彦春,迄今已翻译出版了《英韵三字经》《诗经》《论语》《道德经》《庄子》等汉译英译著二十多部,同时兼任国际东西方学会学术委员会委员等。将传统文化传播到海外。
2、“中国是诗的国度,而唐朝是中国诗歌的巅峰时期,李、王、杜、白是唐诗皇冠上的明珠,”赵彦春说。“这些诗歌主题丰富,记录历史变迁文明发展,文字也容易理解。我希望我的翻译将这个重要的传统文化传播给更多的海外读者赵彦春认为翻译诗歌对译者的要求很高,要通古汉语、英语、翻译理论,还有文学层面的逻辑。“普通的语言,大多是一个陈述,只是提供信息。
3、而文学翻译要能够引起人类的情感共鸣,让人感受到美以及意境,这才是有价值的翻译“一首好的诗译也应有合适的节奏和选词,让读者在脑海中形成画面诗歌翻译需要很多努力。很多人认为诗歌翻译是不可能的。但赵彦春并不这样认为,“这只是需要付出很多的努力翻译李白诗歌全集,赵彦春只用了三个月,不过是满满当当的三个月。
4、首先,一半时间花在对原文的理解上。“不参考他人的译文是我的原则因为会带入,这样就没有了独立的思考,也会不知不觉中在自己的作品上留下别人的痕迹。不过对于原著,如果不懂的地方,可以看看专家对于作品的分析-。理解后,启动英语思维。
5、赵彦春每天都花费至少有14个小时全身心地翻译。翻译后,赵彦春用了三个月做李白诗歌的复检与注释。“注释也很重要。在英语中就两三个词可以表示月亮,汉语中表示月亮的词大概有200个,比如沉璧、婵娟、金蝉、玉兔。