泰戈尔诗三首
摘要泰戈尔诗三首1、持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~。曾经红极一时,至今耐人寻味。2、提到短诗集,你能说出几部。也许只有它了:。最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。3、它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。不信你看完新译飞鸟集,连载中,关注本号可看全集,原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公...
泰戈尔诗三首
1、持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~。曾经红极一时,至今耐人寻味。
2、提到短诗集,你能说出几部。也许只有它了:。最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
3、它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。不信你看完新译飞鸟集,连载中,关注本号可看全集,原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创悲伤之声。
4、遗址废墟间,安着它的窝。它在夜里对我唱歌:“我是爱过你的,复数,废墟;遗迹。
5、将它的窝做在……;使它的巢筑在……。注意:并非“有它的巢”,而是“安放它的窝,于某处。^,英文释义:。
泰戈尔诗三首
1、使放在或保持在某位置,参见第234首,结合句意,也可将其理解为“”。它们一定在房子底下某处筑巢。
2、笔者在正式译文中将该短语取巧地译为“安着它的窝”,亦动亦静,既表示“在安置它的窝”,又表示“安置有它的窝”——“安”字颇耐咀嚼:悲声倒是“安”了家,但是它“安”的什么心。我能“安”心吗。
3、直译是:我曾爱了你。但这种中文表达不够自然。
4、可译为:我爱过你。另见第278首,
5、^辨析,笔者特别整理。我爱你/我是爱你的。