陈涉世家翻译
摘要陈涉世家翻译1、关注本公众号,私信发送数字:,领取电子打印版1。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句。1、增补原文省略的主语、谓语或宾语。2、例1:“见渔人”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的例2:“一鼓作气,再而衰...
陈涉世家翻译
1、关注本公众号,私信发送数字:,领取电子打印版1。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句。1、增补原文省略的主语、谓语或宾语。
2、例1:“见渔人”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的例2:“一鼓作气,再而衰”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。
3、2、增补能使语义明了的关联词。例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出。例1:“夫战”译句:“战斗,靠的是勇气”。
4、“夫”为发语词。例2:“孔子云:何陋之有。”译句:“孔子说:有什么简陋的呢。
5、”“之”为宾语前置的标志。例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。
陈涉世家翻译
1、在翻译时,完全可以去掉。就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。
2、这就需要调整语句语序,大体有三种情况:。例:“甚矣”可调成“汝之不惠甚矣”。
3、例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。例:“何以战。”可调成“以何战”。4、介宾短语前移。
4、“还自扬州。”可调成“自扬州还”。
5、就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。